20120329

r

Üks paljudest itaallastest oli minu pidev vestluskaaslane - lobisesime nii muusikast kui pilditeost kui toidust. Kuuldes kõrvalt, kuidas kohalikud ütlevad "Maus" asemel "Mäaus" ja "Hie" asemel "HIIIAAAA" ning tema jutust üldse aru ei kipu saama, otsis ta oma hääldusteemalistele küsimustele vastuseid minult - kas kohalikud räägivad imelikult või hääldab tema nii mööda, et jutt jääb arusaamatuks? (Tõde on kuskil umbestäpselt keskel:))
Läbiv mure oli R -tähe hääldus. Nimelt ei saa kohalikud aru, kui ta küsib neilt, et "Are you taired?" Aga just nii teda koolis õpetati. Mina siis omaltpoolt, et ikka "taied" , kuna ingliskeelsed käituvad "R"-iga nagu emu tiibadega - on küll, aga antu kasutamiseks pole võimekust. Seevastu itaallastel on seesama "R" nagu pind kännul istuva karu tagumikus - süga ja kratsi, palju tahad, aga lahti ei saa. Mõtlesin endaarust välja hea plaani demonstreerimaks seda kergust, millega inglisekeeles "R"-ist ümber / üle laveeritakse. Aset leidis järgmine dialoog e.

Kuidas Itaallane "R" vältimist õpib.

-Now, listen and pay attention to how  "R" sounds, ok? ("OK!")
January....
(jälgib mu miimikat ja noogutab mõistvalt)
February....
(jälgib mu miimikat ja noogutab mõistvalt)
March.....
(jälgib mu miimikat ja noogutab mõistvalt)
April...
(jälgib mu miimikat ja noogutab mõistvalt)
ja venitab samal moel üle huulte:

May
gRazie!

No comments:

Post a Comment